发布日期:2026-02-08 11:49点击次数:

最近,日本漫画家北岛(きたしま)在 X(原推特)上分享了一张自己画的单页漫画。
他原本的本意,是画一个“心里会暖一下的小片段”,结果没想到日本读者看完觉得可爱又温馨,海外网友却集体被吓到,评论区直接变成恐怖片现场。
问题出在一个很多日本创作者平时根本不会意识到的细节:漫画的阅读顺序。
如果我们看过日本漫画都知道,大部分作品的阅读习惯是从右往左、从上往下读,日本出口的漫画书就有特意做了阅读解释。
这页漫画在日本读者眼里,是一个很典型的“暖心桥段”,意思是八尺大人为小男孩拿下卡在树上的球
展开剩余63%但海外网友阅读漫画的习惯是,米兰app官网版从左往右、从上往下。(和美漫、横排文字一致)
于是同一页漫画,顺序一反过来,剧情瞬间变成八尺大人在故意逗弄、欺负、吓哭小孩。
有外国网友直接吐槽:“你还有没有良心啊?!”
作者北岛本人看到后都懵了,连忙出来解释:“不是不是,我本来画的是温馨场景,开云app是被阅读顺序坑了!”
{jz:field.toptypename/}还有细心网友发现:画面深处的树影和构图,居然隐约组成了一个“骷髅头轮廓”。
我一开始也没看到,如果把这个视为小彩蛋,那似乎从左往右看也可以说的清。
只能说这一页漫画同时拥有日版剧情和海外版剧情,性价比也太高了吧!(笑~)
这次事件最有意思的地方在于一个纯技术层面的“阅读习惯不同”,却直接改变了剧情含义。
对创作者来说,这其实是个挺扎心的小提醒,你以为读者都“看得懂你在表达什么”,但文化背景不同,连“怎么读画面”都不一样。
二次元作品出海,真正的难点,不只是翻译文字,还有“翻译阅读方式和文化语境”。
同一页漫画,在日本是治愈日常,在海外却成了恐怖片名场面,你说创作者冤不冤?
发布于:福建省
